domingo, 1 de abril de 2018

¡Más proyectos a la vista! ¿¡Qué está pasando!?

Hola, tras la inesperada y súbita salida del parche de MGQ2 ayer, hoy me complace anunciar lo que probablemente algunos sospechaban, otros ni se imaginaban, y algunos no creerán...

¡¡El anuncio de más proyectos de traducción por parte de Random Visual!!

Como leyeron, a proyectos como MGQ3, Violated Hero 2, Shion, Saimin Kizoku (The Nobleman's Resort); se le sumarán estos que menciono más adelante...

Primero y empezando por los más antiguos, "Ryoshuu Ichiba", también conocido como "Captive Market". Este eroge recuerdo que lo pidió alguien hace tiempo, con esto se le cumple el milagro.



Luego está "Kangoku Senkan" o  "Prison Battleship", un título seguramente conocido por todos al tener una famosa adaptación animada por Teruaki Murakami.




Después está cómo no, otro excelente eroge producido por Lilith-Soft en su rama de historias oscuras y de perversión: "Black Lilith",  este es "Taimanin Yukikaze", producto que se unía años atrás al universo de "ninjas antidemonios" creado por esta asombrosa compañía.




 Y ya que estamos, porque no incluir el último título de la saga que comenzó con este increíble universo, "Taimanin Asagi 3", Asagi y el resto de taimanin vuelve nuevamente de la mano del talento innato del maestro Hirotaka Kagami. Aunque se traduzca la tercera nada impide que vayamos también a la primera y segunda entrega.



Y ya para finalizar "Netorare Otokonoko", una entrega que quizás por el titulo haga que algunos prefieran evitarla a toda costa (aún más con el título original completo el cual es jodidamente largo), pero que sin embargo, tiene un trasfondo más complejo y maduro, con una historia que llega a cautivarte si llegas a completar todo el juego.


Por supuesto tratar de dar una fecha para todos estos proyectos sería insensato, por la cantidad de dedicación y tiempo que habría que invertirles... pero por sobretodo porque no son más que parte de una broma quizás algo pesada (o estúpida) por parte de un simple traductor, su servidor.


Saludos.


13 comentarios:

  1. Mucha suerte bro!
    espero que encuentres otros traductores que te ayuden xd

    ResponderEliminar
  2. A pesar de que MGQ II era un gran proyecto, lo lograste terminar :o (no sé si solo o con el apoyo de otros)...creo que además de mí, muchos más esperábamos con ansias la llegada de éste día y ahora, añadiendo los demás proyectos, la espera se reiniciará para algunos xD

    En fin, gracias por el esfuerzo de traducir MGQ, espero que los proyectos venideros vayan bien ^^

    ResponderEliminar
  3. Espero que se cumpla mi milaglo y puedan traducir himekishi sharon to isekai no yuusha y muchas gracias por traducir MGQ2 que debio ser una odisea

    ResponderEliminar
  4. he perdido la cuenta de los años que he esperado, casi resulta irreal, yo por mi parte intentare cultivar mi ingles, puede que en la tercera parte pueda al fin hacer algo de provecho

    ResponderEliminar
  5. Hola, muchas gracias por tu esfuerzo diario en la traduccion de varios juegos.
    He llegado hasta aqui porque me encanto el juego de Chichi Miko! y creo que has sido tu el que lo ha traducido.
    Seria interesante que pudieras continuar traduciendo la continuacion, llamada Chichi Miko!! Plus 1 ~Sobo to Musume no Sakunyuu Harem~ (https://vndb.org/v10076), aunque se que tienes muchos proyectos seria bueno que añadas esta nueva traduccion a tus grandes trabajos.
    Respeto compañero!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es un posible proyecto futuro, pero aún sin fecha estimada.

      Eliminar
  6. gracias sabia que podias lograrlo

    ResponderEliminar
  7. tienes tantos proyectos que he notado que usted no podría traducir el eroge más esperado del año (estoy hablando de koikatu)

    https://m.youtube.com/watch?v=IXawkN3qopA

    el juego tiene más de 100.000 líneas de diálogo, entonces algún veterano en traducción podría decirme cuántas personas serían necesarias para traducir ese juego en 4 meses?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En realidad para juegos de ese tipo, que por lo general constan de frases o expresiones de respuesta en su mayoría (a no ser que Illusion vaya a crear una historia propia para cada chica), se podría usar una herramienta de traducción como Google Translator u otra, y luego el peso mayor recaería en la corrección y revisión para que todo tenga sentido.
      Así que dependería más que nada de cuanto tiempo le dediquen a ello.

      Eliminar
    2. muchas gracias por la respuesta senpai!!
      es que tiene muchas personas preocupadas por la traducción de koikatu principalmente después de que el heroe Diablito77 tradujo por generosidad Artificial Academy 2 sin ninguna ayuda
      sólo que ahora con más de 100.000 líneas ni que él fuera un demonio él traduciría eso solo (eso si él quiere traducir)
      aunque estoy un poco preocupado por el hecho de que koikatu parece poseer dialogos naturales (parecidos a una novela visual) y sí tiene algunos personajes que tienen su propia historia
      no es que esos detalles sean cosas malas, en realidad son las mejores características he he he

      Eliminar

Si quieres insertar una imagen usa este código:
[img]URL de la imagen[/img]

Si quieres insertar un video de YouTube o Vimeo usa este código:
[video]URL del video[/video]