domingo, 11 de octubre de 2015

Continuemos

Primero una imagen motivacional.


Ahora sí, cuánto tiempo eh :D, como pueden leer y pese a todo pronóstico se retoma la traducción de MGQ2, con esta entrada daré a conocer el estado actual del proyecto, un poco de información sobre el juego y algunas cosas más.

Primero, seguimos necesitando un traductor, más info en la página de reclutamiento. He intentado actualizar el progreso de la traducción de la derecha pero es más que todo una cifra aproximada y quizás hasta esperanzadora, así que si quieren no me crean todavía.
Dependiendo del ritmo al que se avance, iré considerando hasta donde se pueda sacar un parche parcial, por ahora no se molesten en pedir uno ^^

Aquí hay una lista de posibles traducciones para las diferentes zonas del juego, igual que en la primera parte cualquiera puede sugerir algún cambio o dar sus propias opiniones sobre ellas. (Oculta por ser posible Spoiler)



Aquí también está la lista de habilidades que Luka puede aprender, incluyo además las de la primera parte como referencia ya que algunas de las nuevas son como versiones mejoradas de estas, como con las ciudades si tienen alguna buena traducción para alguna no duden en compartirla. (Oculta por ser posible Spoiler)



Y creo que por el momento eso es todo, por mi parte pienso darle toda mi atención al proyecto, y trataré en lo posible que no se extienda mucho, cualquier otra cosa importante que esté olvidando la agregaré aquí para que también pueda ser discutida.

Como siempre sus comentarios, observaciones y sugerencias son bienvenidas.


Saludos

35 comentarios:

  1. un 2% ya es algo

    ¿aldea súcubo? esa aldea promete mucho ( ͡° ͜ʖ ͡°)

    ResponderEliminar
  2. me alegra ver esto, es una pena que mi ingles sea tan pobre...

    ResponderEliminar
  3. Sobre la Región Noé, cambiaría "Castillo de Gran Noé" por "Castillo del Gran Noé" o "Gran Castillo de Noé". El resto de la región está bien para mí.

    Sobre la Región Dorado, le cambiaría el nombre por "Región Dorada"; El "Castillo de Grandorado" lo dejaría como "Castillo de Grangold" y "Volcán/puerto de Dorado" serían "Volcán/puerto de Dorada".

    Todos los del continente Hellgondo se ven bien para mí.

    Espero que sirva mi sugerencia :)
    ---------------------------
    TheFolkius

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola TheFolkius, gracias por tus sugerencias, y con respecto a ellas pasaré a explicar también la razón de las traducciones que puse arriba y que tú mencionas aquí, que es algo que se me olvidó hacer también xD

      Primero sobre "Grand Noah Castle ", lo que pasa con esto es que Noé es el nombre de la región, y no el de un personaje (es decir, sí es una referencia al Noé de la Biblia pero en el juego no hay ninguna persona llamada así), otro ejemplo es Natalia, que también es un nombre de mujer pero es como se llama esa otra región.
      Si lo llamamos "Castillo del Gran Noé" parecerá que nos referimos a que Noé es el rey del lugar, cuando en verdad la que gobierna es una Reina. Resulta confuso porque además la región viene con el adjetivo "Gran" en el nombre, haciendo parecer que se habla de una persona.
      "Gran Castillo de Noé" suena bien, pero como dije el nombre verdadero de la región es Gran Noé (Grand Noah), la correcta traducción aunque se oiga muy rara es: Castillo de Gran Noé.

      Algo parecido pasa con la región Gold cuyo reino se llama Grangold (la verdad no sé porqué a los creadores les dio por agregar el Gran a los nombres de esas ciudades, quizás para ellos si sonaba bien o están acostumbrados a nombrar cosas con adjetivos, no sé (ಠ_ಠ)).
      Esta región cuando la mencionaron en el primer juego yo también la traduje como Región Dorada, pero al darme cuenta de que Gold era el nombre de la región noté que si lo dejábamos así parecería que estábamos diciendo que en la región predomina ese color o que es una región muy adinerada o tiene alguna característica parecida, que si bien podía ser verdad, no era lo correcto.
      De tus sugerencias, dejar "Castillo de Grangold" podría ser una salida para evitarnos problemas pero en todo caso habría que dejar Gold sin traducir en los demás :\

      No te equivoques, tu idea no está mal, pero si tenemos que decidir entre traducir Gold como "Dorada" o "Dorado", usar el masculino es siempre la primera opción.

      Espero haberme explicado bien con toda esta masa de texto :S, si de todas formas crees que me estoy equivocando en algo o que se debe considerar alguna de tus sugerencias, sólo comenta tus razones y si gustas lo ponemos a modo de encuesta, así los cientos de personas que vistan el blog y no se dignan a comentar nada, contribuirán siquiera con su voto :)

      Eliminar
    2. Después de leer tus razones me parece bien dejarlo todo como está, a pesar de que se me hace raro leer Gran Noé, pero es la traducción correcta. Y los japos le ponen esos nombres a los lugares porque para ellos suena exótico y eso les gusta. Por eso tantos opening y ending de anime tienen título en inglés.

      Eliminar
  4. Está bien así pero algunos nombres suenan mejor en inglés. Noah > Noé.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto, de hecho yo pensaba dejar sin traducir algunos nombres, pero entonces descubrí que el juego tiene muchas referencias a personajes y citas externas, por ejemplo "Lazarus" es en realidad una referencia al Lázaro que conocemos, el que Jesús resucitó, si lo dejábamos sin traducir no se iba a notar la alusión, Noah es igual.

      También está la frase que dice la Chica Vampiro: "Soy el terror que aletea en la noche", que la dice un pato bastante conocido xD
      Incluso hay citas de Jojo's Bizarre Adventure y de Castlevania o_O la verdad ahora no recuerdo más pero están escondidas por todo el juego.

      Eliminar
    2. alguien mas tiene ganas de conocer al equipo que lo desarrollo? XD

      Eliminar
    3. lo raro es que no tenga referencias a final fantasy o dragon quest...

      Eliminar
    4. Yo no estaría tan seguro, cuando Sara recuerda cómo la salvó Granberia, ella estaba usando un atuendo muy parecido al del Mago Blanco de Final Fantasy.

      http://vignette1.wikia.nocookie.net/monstergirlquest/images/5/59/Saragranberia.PNG/revision/latest?cb=20120812152532

      Eliminar
    5. crees que la región dorada es una referencia a gold roger?
      de ser asi habrá que cambiar la traduccion...

      Eliminar
    6. No creo haber leído algo así en la descripción de la región, y en la historia tampoco recuerdo que haya algo referente a One piece, la única pirata en el juego es una llamada Selene, pero aparte de eso no hay nada.

      Eliminar
    7. la verdad es que seria interesante y viniendo de japoneses no seria tan raro...

      Eliminar
    8. Diría que la slime girl como primer enemigo cuenta como referencia a Dragon Quest. Es más, en el tercero usan un pájaro en vez de una aeronave.

      Eliminar
    9. Cierto, ahora que lo mencionas me vienen a la mente otras más, pero no las comento porque podrían ser spoiler para algunos xD

      Eliminar
    10. hace tiempo que queria jugar a el dragon quest, pero no esta traducido T-T

      Eliminar
    11. Por eso es importante saber inglés. Otra referencia a Dragon Quest es cuando Luka y Alice hablan de que los héroes se meten a las casas de la gente y prácticamente les roban en su presencia. Había un rpg que también hacía referencia dando la opción de pedir permiso para entrar y algunas personas te premiaban por eso. No recuerdo el nombre pero es uno donde atrapas ranas y las vendes en las posadas.

      Eliminar
    12. lel, ¿a alguien le apetece licor de rana? XD

      Eliminar
    13. También hay otro personaje famoso que tiene la manía de meterse en las casas de la gente para romper jarrones en busca de rupias xD

      Eliminar
    14. lel, yo también iba a hacer ese chiste XD

      Eliminar
  5. hay gente que dicen que la felicidad es encontrar el amor, otros dicen que es el dinero y el exito. Yo digo que la felicidad es poder jugar MGQ2 en español <3

    ResponderEliminar
  6. Como va la traducción si yo supiera inglés lastima que no se

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hey Lknd, alguien quiere que lo viole Alma Elma xD

      Eliminar
    2. Al menos no preguntó para cuando estará, se salvó xD

      @Aldo Como puedes leer arriba está en progreso, no me es posible dar un porcentaje aproximado del avance todavía porque el juego ahora está "unido" al primero, cualquier avance importante lo comunicaré aquí en el blog ;)

      Eliminar
  7. Yo le hubiera puesto Región del Oro o algo así :P

    ResponderEliminar
  8. Lightning Sword Flash seria algo como relampagueante espada centella que suena horrible, quizás suene mejor centella de espada relámpago o espada de relámpago centelleante. Serene Demon Sword seria espada demoníaca serena no suena mal. Earth Rumbling Decapitation seria decapitacion destructora de tierra, pero suena mejor como decapitación terrestre destructora. Vaporizing Rebellion Sword seria Dante Sparda ok no, seria algo así como espada de rebelión vaporizante, en esta no tengo ninguna buena idea suenan horrible en español. Espero que alguna de estas ideas los ayude, se que son traducciones muy literales por eso debe verse el contexto en el que se usan. Ejemplo Edging = Afilando, pero se usa para referirse a acercarse al filo por lo cual no tiene traducción en si así que debe verse el contexto como mencione anteriormente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    2. Auto-corrección centella de espada relampageante, hoja demoníaca serena, decapitación demoledora, hoja de rebelión vaporizadora, Edging es acercarse al clímax o al filo del clímax por lo menos en contexto. El comentario anterior lo escribí nervioso por eso tantos errores.(elimine la anterior respuesta por un error ortográfico)

      Eliminar
    3. La lista de arriba ha sido actualizada, la nueva lista de los ataques está aquí: http://random-visual.blogspot.com/2015/11/avances-fraudes-distracciones-y-mas.html

      Eliminar
    4. suenan geniales las nombres

      Eliminar

Si quieres insertar una imagen usa este código:
[img]URL de la imagen[/img]

Si quieres insertar un video de YouTube o Vimeo usa este código:
[video]URL del video[/video]