jueves, 21 de agosto de 2014

Aclaraciones

Hola ^^, creo esta entrada para aclarar algo sobre la traducción de monmusu, y de paso el resto de traducciones paralelas. Últimamente me han estado llegando correos de personas que preguntan cuándo comenzará o estará lista la traducción de MGQ2, esto claro no es novedad (ya que yo mismo quisiera saberlo xD) pero, lo que tienen en común varias de estas dudas es que muchos creen que después de sacar los parches para MGQ1 y Okasare Yuusha no se ha hecho nada más, es decir, que ahora mismo estoy en una etapa de descanso o algo así O_o

Puedo entender que quizás algunos se hayan perdido entre página y página, pero para aclararlo aquí de una vez, actualmente se está traduciendo un eroge aparte, que no tiene relación con el mundo de las chicas monstruos, pero que de todas formas quería traducir.

El blog de esa traducción es este: Golden Visual, aquellos a los que les interese pueden revisar el blog y estar al tanto de las novedades por ahí, a los que no, pueden permanecer y esperar tranquilamente por aquí (aunque de todas formas les convendría echarle un vistazo al otro blog de vez en cuando ya que es muy probable que luego de terminada esa traducción, se inicie la de MGQ2 por aquí).

Por otra parte también quiero agradecer a aquellos que se toman la molestia de agradecer la traducción en los comentarios, o incluso enviándome un correo sólo con este asunto :D, en verdad aprecio cada muestra de interés, me hace saber que hay mucha gente que disfruta de mi "trabajo" y en cierta parte me motiva a seguir adelante ^^


Saludos

22 comentarios:

  1. Hola, estoy intentando editar lo que queda de monster girl quest, no es por hacer competencia, pero no aguanto la espera de que salga. asi que quiero al menos intentarlo. Tengo unos amigos que me ayudan. Y me encuentro con que si esta encriptado y bla bla bla. he buscado por google y me desdespero, no encuentro nada util. por eso vengo a preguntar, ya que has traducido la primera parte, ¿como lo has hecho? no hace falta que me espliques como solo decirme que programa utilizaste. Con eso me vale. Si no quieres que lo haga YO por que quieres tener tu los creditos yo lo hago y te doy lo que haya hecho. asi tu te quedas con los meritos y tal.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De verdad aprecio tu interés en ayudar pero ceder la traducción o dejar que alguien la haga por mí no me parece algo justo considerando que no tengo ningún impedimento mayor para no poder hacerla yo mismo, la responsabilidad siempre ha sido mía, además de que ya tengo a alguien apoyándome en cierta parte de la traducción de la segunda parte, por lo que que no se empezará desde cero.

      Así mismo no puedo revelarte los pasos exactos para traducir el juego porque, así como hay personas con buena voluntad, también existen otros que, por alguna razón, quieren verme muerto de cáncer D:, y si averiguaran la forma de modificar los parches no me imagino lo que podrían llegar a hacer.

      Vas a tener que seguir esperando como todos los demás.

      Eliminar
    2. Cuando he leido la parte de "no puedo revelarte los pasos exactos" me ha sentado como una patada en la entrepierna... pero al menos traducirás la segunda parte que eso ya es bueno.

      Y eso de no compartir esa información me ha sonado a que sacas dinero de esto.

      Eliminar
    3. Bueno, no es para tanto, no seas exagerado ¿en verdad creíste que con sólo pedírmelo una vez, le confiaría la traducción de un juego que me ha tomado tanto tiempo a un total desconocido? ¿Cuántas veces te ha funcionado eso?

      Y lo de lucrar con la traducción es casi tan cierto como el hecho de no quedaste despechado con mi respuesta :)

      Eliminar
  2. "Así mismo no puedo revelarte los pasos exactos para traducir el juego porque, así como hay personas con buena voluntad, también existen otros que, por alguna razón, quieren verme muerto de cáncer D:" tio.....dime haora mismo como se puede matar a alguien sabiendo traducir un juego.....que solo te esta pidiendo como se hace que cojones de matarte ni pollas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mejor completo bien la frase para que la procese mejor tu cerebro:
      "... y si averiguaran la forma de modificar los parches no me imagino lo que podrían llegar a hacer... con la traducción."

      Eliminar
    2. Pues lo que llegaria a hacer como mucho es hacerlo mal y ya esta .----. que le sale mal y no le gusta? pues mala suerte, pero que vengas a decirle que no se lo vas a decir por que hay gente mala que te quiere ver muerto me parece la escusa mas chorra posible la verdad.....

      Eliminar
    3. En parte tiene algo de razon en que la gente podria hacerle algo a los parches. ¿Recuerdan cuando alguien escribio en el chat que la version final del parche seria paga y muchos se lo creyeron? Por otro lado pasando por el blog de soulhunter no fansub he visto indicios que indican que esta traduciendo parte del juego. Por lo que cuando retomen la traduccion del juego iran bastante avanzados.

      Eliminar
    4. Lo de que le pueda hacer algo a los parches no lo entiendo. Lo que quiere el hombre es saber como se traduce la novela (o mas bien los progamas para usarlo) para poder intentarlo el por su propia cuenta ya esta. ¿Como que le pueda hacer algo a los parches? es decir se puede hacer una copia de seguridad y si pasa algo el creador original tiene los parches suyos a salvo.......

      Eliminar
    5. La verdad no es por parecer sospechoso pero a mi si se me ocurren un par de cosas que podria hacer para estropear el parche, ojo no digo que lo voy a hacer aunque ya sone sospechoso seguro XD pero no sólo digo que en el internet para poder dañar a alguien solo hace falta tener imaginacion, los recursos necesarios y malas intenciones.

      Mejor no doy ideas porque con eso me termino condenando yo solo XDD.

      Eliminar
    6. nihilanth... voy a estar vigilándote :)

      Eliminar
  3. Amigo sos groso, sabelo.

    ResponderEliminar
  4. Se agradce el esfuerzo
    Espero que pronto salga la traduccion del 2 por que ya salio el nuevo juego de la franquicia "Monster Girl Quest Paradox" y me gustaria poder jugarlo algun dia en español (solo lo tengo en japonés)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy enterado de ese juego, aunque todavía no sé si se trata de un Remake o tiene una historia diferente :/

      Eliminar
    2. Es una historia diferente y esta muy buena
      ya se esta traduciendo al ingles y al español

      Eliminar
  5. buenas, hace poco termine el Monster Girl Quest y la verdad es que me encanto, sinceramente me gusto muchisimo, nunca pense que un juego tan sencillo podria llegar a convertirse en uno de mis juegos favoritos, ya que siempre jugaba juegos complejos y pesados como Dark Souls, Dishonored, S.T.A.L.K.E.R, Company of Heroes, Assassins Creed 2, etc, pero creo que este juego, a pesar de ser tan lineal ( comparandolo con otros juegos como Gothic, Fallout, Risen, Divinity 2, etc ) es una obra de arte ( dejando todo lo hentai de lado ). Me sorprendio que el final del juego en realidad era el final del " capitulo 1 ", me quede sin palabras y con ganas de seguir jugandolo mucho tiempo mas, asique quiero darle animos para que hagan la traduccion del Monster Girl Quest 2 y 3 ( lei que son 3 capitulos en la wiki, asique supongo que seran 3 juegos entonces ).

    por otro lado, cuando me puse a leer los comentarios aca me lleve una sorpresa no grata, y es que otra vez veo rivalidad por el tema de las traducciones. hace hara un mes que empeze a jugar " novelas visuales " y la primera que jugue fue School Days HQ, la cual me encanto y la complete con todos sus finales, pero habia muchos errores, tanto un par de crashes, bugs y muchos errores de traduccion y tambien errores ortograficos, por lo que me plantee hacer una correccion de todo lo importante, asique me puse en contacto con la comunidad que traducio School Days HQ al español para pedirles las herramientas para descomprimir los archivos necesarios para solucionar todo ello, y la respuesta fue pesima. me ignoraron, me borraron el thread en su foro, me respondieron de mala manera, etc. Se que me extendi mucho con todo este asunto cuando solo vine a agradecer y animar para la traduccion de la segunda parte, pero la verdad no me espere ver que esto es cosa de todos los dias, donde la gente pelea por cosas en las que deberian apoyarse mutuamente y colaborar por el bien de la comunidad en general, asique lo unico que quiero pedir es que no se cierren tanto y le den una oportunidad a los demas de ayudar por su cuenta.

    me quede con muchas ganas de seguir jugando este juego y espero que pronto salga una traduccion para la segunda y tercera parte. una vez mas, gracias por la traduccion y animo para la traduccion que viene !

    saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad ignoro temas externos. pero yo siempre estoy abierto a recibir sugerencias, consejos, errores a corregir, o bugs en el juego, sólo digo que en lo que se refiere a la traducción no se requiere ayuda por ahora.

      De ahí en fuera la reacción que puedan tener algunos con esta respuesta, escapa de mis manos.

      Eliminar
  6. Buenas, antes que nada, gracias por la traducción, ahora un par de dudas ¿Cuando usas e parche versión 1.1, ya no es necesario usar el fix del 1.0? por que yo lo use y no me sale "Desbloqueadas todas las tecnícas del capitulo 1" y otra cosa, en la misión de llevar la solicitud de matrimonio al fondo del mar cuando peleo contra la medusa, me pasa que el dialogo completo no sale en el cuadro y entonces sale un a ventana completandolo, pero entonces se cierra el juego, esto lo hice barias veces y me pasa una vez si y una vez no, ¿como se arregla? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El parche v1.1 ya trae todas las correcciones anteriores dentro de él, aplicarle un Fix lo regresaría a una versión anterior, si lo aplicaste para reparar el error sólo reemplaza el archivo "nscript.dat" que tengas por el del parche v1.1.

      El error de la Medusa ya ha sido corregido, como dices tenía la particularidad de que a veces se presentaba y a veces no (a mí por ejemplo no me salió cuando hice la revisión). Pero como te digo ya lo he corregido, para cuando salga un parche para MGQ2 ya no habrá probabilidad de que vuelva a aparecer, hasta entonces sólo intenta evitarlo.

      Saludos

      Eliminar
  7. Buenas si necesitan algo para traducir, hechenle un ojo este vídeo, asi estoy jugando yo el MGQ2 y 3...ya que esta solo en ingles de esta forma traduce automáticamente los textos del juego.....la traducción no es tan literal, sino mas neutral pero aun asi entiendes lo que dicen.....https://www.youtube.com/watch?v=7PeWMmwT_BE

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, lo checaré más tarde :D

      Eliminar
    2. sabes donde la puedo jugar completa...que no la consigo, no importa si es ingles...

      Eliminar

Si quieres insertar una imagen usa este código:
[img]URL de la imagen[/img]

Si quieres insertar un video de YouTube o Vimeo usa este código:
[video]URL del video[/video]