miércoles, 20 de marzo de 2013

Noticias sobre el proyecto - ¿Tic verbal?

Esta entrada es para aclarar un pequeño punto sobre nuestra traducción, como sabrán tanto Alice como la mayoría de las Guerreras Celestiales, tienen una especie de "adicción" por decir "¡Ora!" (u "Hora!" como lo escriben en inglés) mayormente en 'ciertos tipos de escenas'.
Aclaración: Por lo que sé "¡Ora!" viene a ser la romanización de un término japonés que viene a significar algo como "¡Oye!" o "¡Venga!" o "¡Toma!"... o algo así.
Bueno, mi punto es que RogueTranslator (quien tradujo el juego al inglés) decidió hacer uso de ese término en su  traducción, pero por mi parte considero que hacerlo en la nuestra sería algo innecesario, aparte de que quedaría fatal, en su lugar haríamos uso de alguna de las posibles traducciones que mencioné anteriormente, dependiendo de cual se adapte mejor a la escena que contenga el mencionado término. 
Quizá puedan hacerse algunas excepciones de darse el caso, pero como ya dije, esto no se verá muchas veces.


¿Esto se podía sólo discutir internamente? Si, pero quería que lo supieran de antemano y no dejarlos al margen de alguna manera.

Además, decirles que estoy haciendo algunas pruebas (que espero sean las últimas) para poder solucionar un conocido problema que presentaba la traducción en inglés del juego, me refiero al problema de "no poder guardar la partida en cualquier momento", si todo sale bien, es posible que el primer parche que se libere no cuente con este pequeño, pero para algunos, tedioso problema.

Saludos.

18 comentarios:

  1. dejalo Hora! como en ingles la gente se dara cuenta lo que significa no creo que afecte mucho

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No puede ir "Hora!" porque:
      - Esa palabra existe en nuestro idioma, y tiene un significado diferente del que se quiere transmitir.
      - Lo llegué a hacer en algún momento, pero créeme... cuando empecé a leerlo no me gustó para nada lo que vi.

      Eliminar
  2. mejor q tenga ese termino estilo japo.. porque queda medio feo decir " oye" .. ora.. es mas comun.. bueno en mi es ma comun no se en los demas (

    pd. no empese el juego en ingles porque vi q traducirian xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Descuida, dije que se harían excepciones cuando hayan casos necesarios,y de seguro los habrán, por ejemplo hay oraciones que sólo están compuestas por "Oras" encadenados... si yo sé, suena raro pero ya lo entenderás.

      PD: Ah, perdón por "spoilearte un poco" entonces xD

      Eliminar
    2. a me da igual xD yo quiero jugar el juego

      Eliminar
  3. comparto lo mismo que los de arriba, mejor déjalo en japonés, se entiende más...

    ResponderEliminar
  4. Quizás un "¡Hey!" aunque es inglés pero a mí me gusta así.

    Sobre el problema ese yo creo que mi partida la guarda aunque diera error no recuerdo como lo hice pero yo si podía guardar siempre y en cualquier momento y traducido al ingles ...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Entonces debiste tener suerte, ya que básicamente el problema era que guardar en algún punto no señalado podría generar un archivo de guardado corrupto, y posteriormente un error al cargar, así que era algo como 50 - 50, podría guardarse mal como podría que no, por eso lo más seguro era no tentar a la suerte.

      A mí personalmente no me pasó, ya que siempre guardaba donde indicaba, pero era un punto que Roguetranslator mencionaba (y aún lo hace) constantemente en sus parches, así que debe tener algo de cierto.

      Eliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. bueno esos son los problemas cuando traduces no? tomando en cuenta que el japones el idioma original tiene una estructura tan diferente a la nuestra es de entenderse que estos sena retos... ojala pudieras sacar algunas verciones de prueva para ver y oir como va saliendo este proyecto, obvio cuando se pueda,,,, jejejeje

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. de oir nada eso si que no xD solo traducen el texto.

      Eliminar
    2. Tampoco es que hayan muchas escenas con voces en este juego

      Eliminar
  7. yo me termine los 2 en ingles pero seria un placer volver a jugarlos en español *-* . el ora original podrías dejarlo en las escenas xxx donde es mas importante y modificar lo según acomode el resto del tiempo

    ResponderEliminar
  8. "Ora" y "Hora" los 2 suenan feo xD, y lo que todos sabemos es que eso viene a ser como un saludo algo subido de tono como para intimidar o llamar la atención.

    En español simplemente puedes llamar a cada personaje por su nombre, es decir en vez de "Ora" poner el nombre al que se refiere... el "Hey" quizás sea lo más acertado pero cuando hay muchos "Oras" seguidos queda mal muchos "Heys" yo pondría "!!!!Heeeeeeyyyy¡¡¡" recuerda el vocablo español se basa en sonidos mientras el japo es en simbolitos, capiche?

    ResponderEliminar
  9. Cierto que el japones es en ideogramas. Pero esto no tiene nada que ver, y de hecho por el contexto quedarían mejor varios ¡Hey! que no decir ¡Heeeeeeeeey! Es algo que entenderás cuando lo veas, no quiero spoilear nada.

    Yo recomiendo dejárlo pero hacer que suene como en nuestro idioma, es decir ¡jora! así no se confunde con nuestro vocablo, leyendolo como si fuera una h muda.

    ResponderEliminar
  10. Pero... algo que deben tomar en cuenta es que "Hey" no es una palabra (ni un monosílabo) español, sino inglés.
    Esta aclaración fácilmente derrumbaría varias propuestas mencionadas (ah, y por si aún quieren salirse con la suya,"Ey" tampoco existe en nuestro idioma), pero descuiden, ya tenemos mas o menos una idea de qué hacer al respecto.

    ResponderEliminar
  11. donde pones Progreso de Monmusu me gustaria que pusieras la fecha de modificación de esos datos.. para saber que esta vivo el proyecto.

    ResponderEliminar

Si quieres insertar una imagen usa este código:
[img]URL de la imagen[/img]

Si quieres insertar un video de YouTube o Vimeo usa este código:
[video]URL del video[/video]