viernes, 19 de octubre de 2012

Four Heavenly Knights


Hola, en esta ocasión vengo a hablarles un poco sobre otro curioso término que se nos presenta en el juego: "Four Heavenly Knights" 
Por si alguien no sabe qué o quiénes son... no se preocupen tanto de spoilearse o algo así, ya que saberlo de antemano no afecta en mucho al desarrollo de la trama del juego. He aquí una sencilla descripción: "Son cuatro monstruos increíblemente fuertes que sirven directamente a la Reina Monstruo, generalmente considerados líderes o figuras importantes entre los de sus respectivas razas."
Y listo, ¿fácil de entender no xD?, dándole una rápida traducción a esto nos quedaría: "Cuatro Caballeros Celestiales", y ahora, es aquí en donde podría surgir una interrogante, podríamos tratar al término "Caballero" como femenino o algo así, y poner por ejemplo: "Ella es una de las Cuatro Caballeros Celestiales", ¿les sonaría mal, o quizá muy raro? ya que 'Knight' no tiene una 'traducción femenina' (o al menos no una de la que yo esté enterado) no creo que le podamos dar otra traducción para definir lo que son.

Me gustaría saber sus opiniones al respecto, para aclarar este tema y poder continuar más tranquilamente con la traducción.

*Actualización*

Surgió la idea de traducirlo como: "Cuatro Guerreras Celestiales", ¿qué opinan?

Ya que la idea tiene el apoyo de la mayoría (me baso en los comentarios), se traducirá así.

10 comentarios:

  1. caballero (rango no genero) es una palabra sin genero como presidente a pesar que sea mujer se dice presidente(aunque la presidente o la caballero suene horrible pero es asi)

    sigo pensando que te preocupas demaciado por pequeñas cosas, tradusca mi hijo y el pueblo sera feliz

    lo ultimo sono muy forever alone pero feliz cumpleaños adelantado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno.. todo es relativo, lo que para algunos pueden parecer "pequeñas cosas" para otros no, me declaro culpable por ser algo minucioso o perfeccionista.
      La traducción continúa con normalidad, descuida, no es como si se paralizara totalmente cada vez que surgen puntos a tratar, de todas formas gracias por tu opinión.

      Eliminar
  2. "Ella es una de las Cuatro Guerreras Celestiales"
    suena un poco mejor ?

    ResponderEliminar
  3. A mi me parece un bueno, lo de las Cuatro Guerreras Celestiales.

    Felicidades!!

    ResponderEliminar
  4. para mi estaria mejor si lo deja en ingles

    ResponderEliminar
  5. yo apoyo lo de las cuatro guerreras celestiales

    ResponderEliminar
  6. Un poco tarde, pero bueno:

    Se puede utilizar "caballera" perfectamente en cuanto a tener un título nobiliario. Los señores de la RAE me han dicho que se puede usar usar caballero o caballera indistintamente si nos referimos a tener un título nobiliario; es decir, que tanto las "Cuatro Caballeros Celestiales" como las "Cuatro Caballeras Celestiales" son correctas.
    Luego, está la opción de "Cuatro Guerreras Celestiales", que la veo como una opción para salir del apuro.

    ResponderEliminar
  7. Hmm, pues sí un poco tarde xD, pero bueno, ahora ya sabemos algo nuevo (o al menos yo), de todas formas "Guerreras" sigue siendo una buena opción, y no corremos el riesgo de que alguien se confunda con la otra palabra. De todas forma gracias por la aclaración Silver.

    ResponderEliminar
  8. por que no hacen alguna actualisacion de como va la traducion por que desde hace tiempo no hacen ninguna publicasion ? ademas veo que el proceso sigue igual ?

    ResponderEliminar

Si quieres insertar una imagen usa este código:
[img]URL de la imagen[/img]

Si quieres insertar un video de YouTube o Vimeo usa este código:
[video]URL del video[/video]