domingo, 22 de julio de 2012

Primera encuesta

Hola otra vez. Anticipándome un poco a las 'inevitables tareas' que tendré más adelante. Creo esta entrada para dar a conocer la primera...

"Encuesta sobre la traducción de los términos que se van a utilizar en el proyecto." O.o

No se alarmen, es más sencillo de lo que parece xD. Es sólo para aclarar la traducción que van a tener los términos y nombres de los lugares que tiene el juego (que al ser del tipo RPG tiene bastantes).
Debido a que la traducción va dirigida para todos y para todas (ja, como si alguna chica fuera a leer esto), no es sólo cuestión de traducir, sino de hacer que resulte agradable para todos.
Por eso, he aquí el primer término de la encuesta: "Monster Lord"

Si, puede parecer bastante simple para algunos, pero resulta que no lo es, ya que el término "Lord" puede llegar a tener muchas traducciones, y en consecuencia "Monster Lord" también. He aquí unos cuantos ejemplos: "Dios Monstruo", "Señor Monstruo", "Rey Monstruo", etc.
Dicho esto, serán ustedes quienes decidan, algunos les gustarán otros no, espero que comenten y si tienen alguna otra sugerencia  pueden hacerla también, la cuestión es poder ver cuál traducción gusta más. Por ser la primera encuesta no le voy poner fecha límite aún, pero seguramente será hasta que venga la siguiente.


*Actualización*

"Monster Lord" no es un nombre como algunos piensan, es más bien el título que tiene aquel monstruo que gobierna a todos los otros. El nombre que tiene es muy diferente, no quiero que se piense que se van a traducir  cosas como los nombres de los personajes (por ejemplo Alice por Alicia o algo así) no tendría sentido hacer eso, aparte que quedaría mal.
Lo que se busca es como puse antes: Traducir términos y nombres de los lugares (con nombre de lugares me refiero por ejemplo a traducir "Ilias Villlage" por "Villa Ilias" o similares).
Ahora, algunos dicen que mejor sería no traducirlo, pero viéndolo de otro modo eso implicaría también decir que no deberíamos traducir términos más adelante como Four Heavenly Knights o Elemental Spirits. Y si luego nos vamos a poner a decir que mejor traducimos este término, que este no, este si, este mejor no, al final no llegaríamos a nada. Por eso pienso que es mejor darle una traducción a estos términos, si no les agrada la idea entonces tendríamos el problema que le mencioné antes y terminaríamos por tener una traducción no al español, sino al espanglish u otra cosa peor.

Espero haya quedado claro, de hecho este tema del "Monster Lord" es mucho más extenso, creo que sería mejor que creara una entrada completa con ese título, ayudaría a entender mejor la historia que tiene, además que la única información que se puede encontrar al respecto está en inglés.

12 comentarios:

  1. Yo creo que lo mejor seria Rey Monstruo, aunque como todos son mujeres seria Reina Monstruo. Aunque me da = que sea en masculino o en femenino.

    ResponderEliminar
  2. No seria mejor dejarlos en inglés? Así suena mejor y como que si ponemos: Rey Monstruo o cualquiera de esos, como que queda medio mal, no se es solo mi opinión, jajajaj. Aunque creo que sería mejor en Ingles los nombres :D. BYE

    ResponderEliminar
  3. Seria mejor dejarlo en ingles...

    ResponderEliminar
  4. Yo pienso que los términos que no queden bien al ser traducidos al español, sería mejor dejarlos en inglés. Porque si no, quedaría demasiado literal, por lo menos eso pienso yo.

    ResponderEliminar
  5. Voy a editar la entrada para aclarar esto un poco más.

    ResponderEliminar
  6. Cuando surgen estas dudas, lo primero que hago es mirar los kanji que componen "Monster Lord".
    Me ocurrió algo parecido, solo que era con demonios, y como el "Demon Lord" tenía el kanji de "rey", entonces quedaba como "Rey Demonio". Con esto quiero decir que la mayoría de los que mandan sobre los monstruos tienen el kanji de "rey", así que yo lo dejaría como "Rey Monstruo", aunque en este caso sería "Reina Monstruo".

    ResponderEliminar
  7. Bueno, teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto por Silver, revisé el término en japonés, y también pude notar el kanji de "Rey" en este, por lo que la traducción más acertada debería tener la palabra 'Rey' en ella. Por lo que quedaría como "Rey Monstruo", también podría ser Reina pero ya que antes se había determinado que monstruo era epiceno, creo que queda mejor con Rey.
    Nuevamente gracias a Silver por la aclaración, y si alguien tiene algo más que manifestar, que comente ahora o que calle para siempre xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si bien es cierto que es un epiceno, al poner "La Reina Monstruo", "Monstruo" pasa a ser adjetivo y "La" es para designar a la palabra "Reina". Es decir, que la palabra "monstruo" no sufre modificaciones y se respetan las reglas aplicadas a los epicenos.

      Eliminar
    2. Buen punto, entonces si no estamos violando ninguna norma de lingüística, creo que lo más apropiado sería traducirlo como "Reina Monstruo".
      Además decirle a Silver, que aprecio el hecho de que muestre interés hacia el proyecto, además de lo que está haciendo respecto al proyecto de Saya no Uta.

      Eliminar
  8. Creo que seria bueno no traducir algunos terminos, ya que suenan mejor en Ingles, y en vez de eso hacer un PDF en el cual se explique aquellos terminos no traducidos, tal y como hacen las traducciones inglesas para mantener la esencia del juego , pero es solo una opinion XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Darkaeluz, no te preocupes que las opiniones siempre son bien recibidas (después de todo para eso creé el blog xD).
      Mira, se debe tener en cuenta que aunque como dices algunos términos pueden sonar mejor en inglés, el idioma original del juego es el japonés, y si bien es cierto que la traducción se está basando en una traducción inglesa eso no quiere decir que se tenga que tener como referencia todo lo que está en inglés. La parte en la que dices "para mantener la esencia", pues bueno, decirte que al menos en esta traducción no he visto que hayan dejado algo en japonés sin traducir.
      Algo de lo que si se podría hacer (y muy posiblemente se hará) es romanizar algunas palabras en japonés, te voy adelantando esta por ejemplo: Dango.

      En fin, lo que se busca con esta traducción es darle la oportunidad a aquellas personas que no tienen conocimientos amplios de inglés (o japonés) el poder también disfrutar de esta novela (y me gustaría aún más que pudieran hacerlo sin necesidad de recurrir a un diccionario o a un traductor para poder hacerlo).

      Saludos.

      Eliminar

Si quieres insertar una imagen usa este código:
[img]URL de la imagen[/img]

Si quieres insertar un video de YouTube o Vimeo usa este código:
[video]URL del video[/video]